Seitsemäs luukku: Cant del Barça
Tot al camp
és un clam
som la gent blau-grana
tant se val d'on venim
del sud o del nord
ara estem d'acord
estem d'acord
la bandera ens agermana
blau-grana al vent
un crit valent
tenim un nom
el sap tothom
Barça! Barça! Baaarça!
Jugadors
seguidors
tots units fem força
són molts anys plens d'afanys
són molts gols que hem cridat
i s'ha demostrat, s'ha demostrat
que mai no ningú ens podrà tórcer
blau-grana al vent
un crit valent
tenim un nom
el sap tothom
Barça! Barça! Baaarça!
Ehkä voisin myös yrittää kääntää tämän. Paljonpa siitä muuten on iloa. En ole ihan varma kaikista sanoista, eikä valitettavan suppea katalaanin sanakirjanikaan paljon ollut hyödyksi. Äh. Asiaan: "Kaikki kentällä (viittaa siis jalkapalloareenaan vai mikä se nyt suomeksi onkaan)/se on meteli (en tiedä mitä clam on, luulen sen tarkoittavan huutoa tai meteliä)/olemme sini-punainen väki (grana on siis se punainen, mikä tässäkin tavoittelen, tavallinen punainen on 'vermell')/on yhdentekevää mistä tulemme/nyt olemme yhtä mieltä/olemme yhtä mieltä/lippu meidät yhdistää (oik. agermanar olisi jokseenkin 'tehdä veljiksi')/sini-punainen tuulessa/uljas huuto/meillä on nimi/sen tuntevat kaikki/barça! barça baaarça!
pelaajat/kannattajat/kaikki yhdessä olemme vahvat/monet ovat vuodet täynnä kunniaa/monia maaleja olemme juhlineet/ja on todistettu, on todistettu/kukaan ei koskaan voi meitä tuhota/sini-punainen tuulessa/uljas huuto/meillä on nimi/sen tuntevat kaikki.
Kuulostaapa kerrassaan pöntöltä noin. En nyt jaksa pohtia, miten tuo luontevasti kääntyisi suomeksi. Opetelkaa te katalaania.
Kommentit